Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

2) Ranní bhadžan (Sakalače bhadžan)

 
  1) SARVA ČARÁČARA   5) ÁNANDU RÉ 9) SUKASAHITÁ  
  2) GANÁDHÍŠA DZÓ ÍŠA   6) KRUPÁLÚ SADŽANA 10) BHOU-PARÁK  
  3) SADGURUNÁTH   7) HÉČI DÁNA    
  4) PAHILÉ PAHATA   8) ÁRATÍ NA DÁSBÓDH    
 

 

◄ ~1~

 
  RADŽÁDIRÁDŽ SADGURUNÁTH
ŠRÍ SIDDHARÁMÉŠVAR MAHÁRÁDŽ KÍ DŽEJ
RADŽÁDIRÁDŽ SADGURUNÁTH
ŠRÍ BHAUSAHÉB MAHÁRÁDŽ KÍ DŽEJ
RADŽÁDIRÁDŽ SADGURUNÁTH
ŠRÍ NISARGADATTA MAHÁRÁDŽ KÍ DŽEJ
RADŽÁDIRÁDŽ SADGURUNÁTH
ŠRÍ RANDŽIT MAHÁRÁDŽ KÍ DŽEJ
    राजाधिराज सद्गुरुनाथ श्रीसिद्धरामेश्वर महाराज की जय
rājādhirāja sadgurunātha śrīsiddharāmeśvara mahārāja kī jaya
राजाधिराज सद्गुरुनाथ श्रीभाऊसाहेब महाराज की जय
rājādhirāja sadgurunātha śrībhāūsāheba mahārāja kī jaya
राजाधिराज सद्गुरुनाथ श्रीनिसर्गदत्त महाराज की जय
rājādhirāja sadgurunātha śrīnisargadatta mahārāja kī jaya
राजाधिराज सद्गुरुनाथ श्रिरन्जित् महाराज की जय
rājādhirāja sadgurunātha śrīranjit mahārāja kī jaya
 
  ~     ~  
  1) SARVA ČARÁČARA BHARÚNÍ URALÁ, TJÁ TUDZALÁ PRÉMALÁ,
KASÉ ÁVÁHANA KARÚ MANGALÁ
Tvá přítomnost vyplňuje celý vesmír, tak jak bych Tebe, jenž jsi plný lásky a přinášíš štěstí, mohl nějak přivolat (āvāhana)?
    सर्व चराचर भरूनी उरला त्या तुजला प्रेमळा।
sarva carācara bharūnī uralā tyā tujalā premaḻā |
कसे आवाहन करूं मंगला॥१॥
kase āvāhana karūṁ maṁgalā ||1||
 
  2) TUDZA VINA KÓTHÉ THÁRA DŽAGÁLÁ, SARVATRÍ VJÁPALÁ,
ÁSANÁ KÁJA DÉÚ BÁ TULÁ
Nebýt Tebe, jenž pronikáš vším, svět by vůbec neexistoval, tak jak Ti mohu nabídnout místo k sezení (āsanā)?
  तुज विण कोठें थार जगाला सर्वत्री व्यापला।
tuja viṇa koṭheṁ thāra jagālā sarvatrī vyāpalā |
आसना काय देऊ बा तुला॥२॥
āsanā kāya deū bā tulā ||2||
 
  3) ČARANÁPÁSUNI TUDŽJÁČA VÁHÉ, GANGÁ NADI PÁVANÍ,
PÁDA-PRAKŠÁLANA KARÚ KÓTHUNÍ
Z Tvých nohou pramení očišťující Ganga, tak jak bych Ti je mohl omýt (pāda-prakṣālana)?
  चरणापासुनि तुझ्याच वाहे गंगा नदि पावनि।
caraṇāpāsuni tujhyāca vāhe gaṁgā nadi pāvani |
पाद-प्रक्षालन करूं कोठुनी॥३॥
pāda-prakṣālana karūṁ koṭhunī ||3||
 
  4) DHAVALA PÚRNA SPHATIKÁSAMA KÁNTÍ, ŠÓBHÉ TAVA NIRMALA,
ARGHJA ANGHÓLA KÁJA DHUÍ MALÁ
Ó Nejčistší! Jsi překrásný jako průzračný krystal, tak jakou špínu by měla smýt nabízená voda (arghya) a koupel (aṁghoḻa)?
  धवल पूर्ण स्फतिकासम कांती शोभे तव निर्मल।
dhavala pūrṇa sphatikāsama kāṁtī śobhe tava nirmala|
अर्घ्य अंघोळ काय धुई मळा॥४॥
arghya aṁghoḻa kāya dhuī maḻā ||4||
 
  5) NIRLÉPA TULÁ UTI LÉPA KAŠÁČÁ KARÚ
Jsi neposkvrněný (nirlepa), tak jakým vonným olejem (uti) bych Tě měl potřít?
TÚ SVAJÉ TÁPA-HARA ŠÍTALA DŽALA KÁ DHARÚ
Pohlcuješ horkost (tāpahara), tak proč bych Tě měl ochlazovat studenou vodou?
TÚ ŠÁNTA KAŠÁLÁ ČANDANA UGALUNI BHARÚ
Jsi ztělesněním klidu, tak proč bych tě měl potírat santalovou pastou (caṁdana)?
ANANTA GAGANÁČJÁ PRÁVARNA, TUDŽAŠÍ NÉSÁVAJÁ,
KÓTHUNÍ VASTRA ÁNU BÁ PRIJÁ
Ó Milovaný! Ani nekonečný prostor tě nedokáže pojmout, tak kde mám vzít látku (vastra), která by tě oblékla?
  निर्लेप तुला उति लेप कशाचा करूं।
nirlepa tulā uti lepa kaśācā karūṁ |
तूं स्वयें तापहर शीतल जल कां धरूं।
tūṁ svayeṁ tāpahara śītala jala kāṁ dharūṁ |
तू शांत कशाला चंदन उगळुनि भरू।
śāṁta kaśālā caṁdana ugaḻuni bharū |
अनंत गगनांच्या प्रावर्ण तुजशी नेसावया।
anaṁta gaganāṁcyā prāvarṇa tujaśī nesāvayā |
कोठुनी वस्त्र आणु बा प्रिया॥५॥
koṭhunī vastra āṇu bā priyā ||5||
 
  6) GŇÁNÁČÁ TÚ SÁGARA ASASÍ, DŽÍVA DŽANTÚ DŽÁNÍVÁ,
DŽÁNAVÉ KÁJA GHÁLÚ MÁDHAVÁ
Ó Mádhavo! Jsi oceánem poznání, znáš vědomí všech bytostí, tak jak Ti mohu nabídnout posvátnou šňůru (jāṇave) symbolizující poznání?
  ज्ञानाचा तूं सागर अससी जीवजंतू जाणीवा।
jñānācā tūṁ sāgara asasī jīvajaṁtū jāṇīvā |
जाणवे काय घालूं माधवा॥६॥
jāṇave kāya ghālūṁ mādhavā ||6||
 
  7) MÁNIKA MÓTÍ NÍLA RATNA NAGA, TUDZASÍ KÁ KHULAVITÍ,
DŽAJÁNČÍ KÁNTI TÚ ŠRÍPATI
Ó Šrípati! Jak bych tě mohl potěšit šperky z rubínů, perel a modrých safírů, když jsi to Ty sám, kdo jim dává jejich záři?
  माणिक मोती नील रत्न नग तुजसी कां खुलविती।
māṇika motī nīla ratna naga tujasī kāṁ khulavitī |
जयांची कांती तू श्रीपति॥७॥
jayāṁcī kāṁtī tū śrīpati ||7||
 
  8) PHULÉ KÓNATI VÉNCUNI MÁLÁ, GUMPHÚ TUDZALÁ PRABHÚ,
PHULÁNTÍLA GANDHA TÚCA KÍ VIBHÚ
Jaké květiny (phuleṁ) mám sesbírat a udělat z nich věnce (mālā), Ó Pane (prabhū), když Ty sám jim dáváš jejich vůni, Ó Všemocný (vibhū)?
  फुलें कोणतीं वेंचुनि माला गुंफू तुजला प्रभू।
phuleṁ koṇatīṁ veṁcuni mālā guṁphū tujalā prabhū |
फुलांतील गंध तूंच की विभू॥८॥
phulāṁtīla gaṁdha tūṁca kī vibhū ||8||
 
  9) TÚ SADÁ TRÚPTA TUDZA NAIVÉDJÁ KÁJASÉ
Jsi neustále spokojený, tak proč bych ti měl (během púdži a uctívání) nabízet jídlo (naivedyā)?
TAHÁNA BHÚKA TUDZA MHANANÉ HÉČÍ PISÉ
Hlad ani žízeň pro Tebe nemohou existovat.
TÁMBÚLA SAMARPANA KAVANA MUKHÍ KARÚ KASÉ
Jakým ústům mám nabídnout ořech areka zabalený v betelovém listu (tāṁbūla)?
PRADAKŠINÁ TUDZA KASÉ NAMANA MÍ, KÓTHÉ KARÚ NÁ KALÉ,
DŽITHÉ TAVA RÚPA SARVA VJÁPILÉ
Jak kolem Tebe mohu obcházet (obřad pradakṣiṇā) a kde se Ti mám poklonit, když jsi všude?
  तूं सदा तृप्त तुज नैवेद्या कायसें।
tūṁ sadā tṛūpta tuja naivedyā kāyaseṁ |
तहानभूक तुज म्हणणे हेंची पिसे।
tahāna bhūka tuja mhaṇaṇe heṁcī pise |
तांबूल समर्पन कवण मुखीं करु कसें।
tāṁbūla samarpana kavaṇa mukhīṁ karu kaseṁ |
प्रदक्षिणा तुज कसें नमन मी कोठें करु ना कळे।
pradakṣiṇā tuja kaseṁ namana mī koṭheṁ karu nā kaḻe |
जिथें तव रूप सर्व व्यापिलें॥९॥
jitheṁ tava rūpa sarva vyāpileṁ ||9||
 
  10) VÉDAHI DŽÉTHÉ NÉTI NÉTINÉ, VARNANA KARITÁ THAKÉ,
KÁJA MÍ STAVÚ BÁPUDÉ MUKÉ
Jestliže i védy se unavily ve snaze popsat Tě a říkají jen „neti neti“ (není toto, není tamto), tak jak bych Tě mohl svými obyčejnými ústy velebit já?
  वेदहि जेथें नेति नेतिनें वर्णन करितां थके।
vedahi jetheṁ neti netineṁ varṇana karitāṁ thake |
काय मी स्तवू बापुडे मुके॥१०॥
kāya mī stavū bāpuḍe muke ||10||
 
  11) SÚRJA-PRABHÁ TUDZA PUDHÉ KITÍSÍ, UDŽVALA TÍ PHIKÍ ATÍ,
KÁJA KÁPÚRA UDŽALÚ ÁRATÍ
I zářivé paprsky Slunce před Tebou blednou, tak proč bych měl při áratí zapalovat kafr (kāpūra)?
  सूर्यप्रभा तुजपुदें कितीसी उज्वल ती फिकी अती।
sūrya-prabhā tujapudeṁ kitīsī ujvala tī phikī atī |
काय कापूर उजळू आरती॥११॥
kāya kāpūra ujaḻū āratī ||11||
 
  12) KÉVÍ VISARDŽANA KARÚ KUTHÉ MÍ, DŽÁGÁ NAČA SÁMPADÉ,
PÁHÁVÉ TITHÉ TUZHÉ RÚPADÉ
Jak se s Tebou mohu (po skončení púdži) rozloučit (visarjana), když ať se podívám kamkoli, tam vidím Tebe?
  केवीं विसर्जन करूं कुठे मी जागा नच सांपडे।
kevīṁ visarjana karūṁ kuṭhe mī jāgā naca sāṁpaḍe |
पाहावें तिथे तुझें रुपडे॥१२॥
pāhāveṁ tithe tujheṁ rupaḍe ||12||
 
 

13) KARÚ DŽÁTÁ PÚDŽANA HÁVA MÁZHÍ MÓDALÍ
Během uctívání se má touha (uctívat) utišila.
TÍ HÁVAČI ÁTA TAVA-RÚPÁ PÁVALÍ
Tato touha se teď v Tobě rozpustila.
TÚ DÉVA BHAKTA MÍ KALPANÁČA NÁSALÍ
Představa „Ty jsi Bůh & já jsem oddaný“ zmizela.
HÍČA PRABHÚ TAVA PUDŽÁ KARITÓ, DATTÁTRAJA ANTARÍ,
UMAGALÍ PADABHAKTÍ TAVA KHARÍ
Pane, Dattátraja (autor veršů) Tě uctívá ve svém nitru s vědomím, že to je jediné opravdové uctívání Tvých nohou.

 

करू जाता पूजन हाव माझी मोडली।
karū jātā pūjana hāva mājhī moḍalī |
ती हांवचि आतां तवरूपा पावली।
hāṁvaci ātāṁ tava-rūpā pāvalī |
तूं देव भक्त मी कल्पनाच नासली।
tūṁ deva bhakta mī kalpanāca nāsalī |
हीच प्रभू तव पूजा करितो दत्तात्रय अंतरी।
hīca prabhū tava pūjā karito dattātraya aṁtarī |
उमगली पदभक्ती तव खरी॥१३॥
umagalī padabhaktī tava kharī ||13||

 
  SARVA ČARÁČARA BHARÚNÍ URALÁ, TJÁ TUDZALÁ PRÉMALÁ,
KASÉ ÁVÁHANA KARÚ MANGALÁ
     
  RADŽÁDIRÁDŽ SADGURUNÁTH
ŠRÍ SIDDHARÁMÉŠVAR MAHÁRÁDŽ KÍ DŽEJ
  राजाधिराज सद्‍गुरुनाथ श्री सिद्धरामेश्‍वर महाराज की जय।
rājādhirāja sadgurunātha śrī siddharāmeśvara mahārāja kī jaya |
 
 

◄ ~1~

Poznámky:
  • SARVA ČARÁČARA - tento krásný bhadžan, který napsal Šrí Dattátraya, se zpívá při provádění ranní púdži a jsou v něm popsány některé ze 16 tradičních kroků púdži.  (Viz také 5 hlavních kroků odpovídajících pěti smyslům a symbolický význam jednotlivých úkonů.)
  • āvāhana - celá púdža začíná symbolickým přivítáním/přivoláním (āvāhana) Satgurua a končí tím, že se s ním oddaný po skončení púdži rozloučí (visarjana).
  • tāpahara - tāpa (1.horečka 2. horko, horkost, 3. neklid a utrpení světského života) + hara (odebrat, odejmout) = pohlcuješ horkost, čili zde myšleno: zbavuješ nás světského utrpení. V indických textech se mluví o 3 druzích světského utrpení (tritāpa): 1) utrpení psychické či tělesné (zármutek, nemoc); 2) utrpení fyzické či materiální (zemětřesení, požár, povodeň); 3) utrpení způsobené božstvy, démony či osudem. O různých druzích utrpení viz III. Dášaka knihy Dásbódh.
  • caṁdana - santal, santalové dřevo, zde santalová pasta - má zklidňující účinky.
  • Mádhava, Šrípati (v další sloce) - jsou jména Krišny a Višnua, ale zde je takto oslovován Satguru!
  • naivedyā - jídlo nabízené Guruovi či Božstvu (doslova oběť Bohu). Po obřadu se z toho stává prasád, který se rozdává oddaným.
  • tāṁbūla - je ořech areca zabalený v betelovém listu, určený ke žvýkání. Má stimulující účinky. Používá se, často k rituálním účelům jako je púdža, už 4000 let po celé jižní Asii.
  • pradakṣiṇā - též parikrama - obcgázení kolem posvátného místa či sochy božstva

Používáme soubory cookies

Soubory cookies využíváme k analýze návštěvnosti, zapamatování preferencí a zlepšování použitelnosti webu. Souhlas udělíte kliknutím na tlačítko "Souhlasím".

Nastavení Souhlasím

Souhlas můžete také odmítnout.