Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

6) DZHÁLÍ SANDHJÁ

3) Odpolední bhadžan (Duparače bhadžan)

 
  1) DHANJA HÓ PRADAKŠINÁ   4) SAKHJÁ RÁMA 7) NIRANDŽANI VÁNÍ  
  2) ALAKŠJA LAKŠUNI   5) KÁJA SÁNGÚ MÍ JÁ SANTÁNČÉ 8) DÉHA TÓ PANDHARÍ  
  3) KÁJA SÁNGÚ MÍ JÁ SAMARTHÁNČÍ   6) DZHÁLÍ SANDJÁ 9) HÓUNI GURU PUTRA  
 

 

~6~

 
 

DZHÁLÍ SANDHJÁ, DZHÁLÍ SANDHJÁ SANDÉHA MÁDZHÁ GÉLÁ
Prováděním tohoto očistného rituálu (sandhjá) se mé pochybnosti rozplynuly

ÁTMÁRÁMA HRUDAJÍ SAHADŽÍ ÁLÁ
Átmarám přišlo přirozeně do mého srdce

    झाली संध्या संदेह माझा गेला।॥धृ॥
jhālī saṁdhyā saṁdeha mājhā gelā | ||dhṛu||
आत्माराम हृदयीं सहजीं आला।
ātmārāma hṛudayīṁ sahajīṁ ālā |
 
 

1) GURUKRUPÁ NIRMALA BHÁGÍRATHÍ
Mistrova Milost je jako očistná Bhágírathí (Ganga)
ŠÁNTI KŠAMÁ JAMUNÁ SARASVATÍ
Klid a odpuštění jsou jako Jamuna a Sarasvatí (posvátné řeky)
ASIPADÉ ÉKATRA DŽÉTHÉ HÓTÍ
Stékají se tam, kde je poznání Já
SVÁNUBHAVA SNÁNA HÉ MUKTASTHITÍ (+REF )
Zakusení vlastního Já je koupel, která ústí v osvobození

 

गुरुकृपा निर्मळ भागीरथी।
gurukṛupā nirmaḻa bhāgīrathī |
शांति क्षमा यमुना सरस्वती।
śāṁti kṣamā yamunā sarasvatī |
असिपदे एकत्र जेथें होती।
asipade ekatra jetheṁ hotī |
स्वानुभव स्नान हे मुक्तस्थिती॥१॥
svānubhava snāna he mukta-sthitī ||1||

 
  2) SADBUDDHDHÍČÉ GHÁLÓNI DARBHÁSANA
Správné myšlení je sedátkem z posvátné trávy
KŠAMÁ DAJÁ ŠRÍGURU PADMÁSANA
Odpouštění a milosrdenství jsou ásanou Gurua
ŠAMA DAMA ANGÍ VIBHÚTILÉPANA
Klid a sebeovládání jsou značkami natřenými na tělo
VÁČÉ UČČÁRÍ KÉŠAVA-NÁRÁJANA (+REF )
Jazyk pronáší jméno Kéšava-Nárájany
 

सद्‍बु‍ध्दीचें घालोनि दर्भासन।
sadbudhdīceṁ ghāloni darbhāsana |
क्षमा दया श्रीगुरु पद्‍मासन।
kṣamā dayā śrīguru padmāsana |
शम दम अंगी विभूतिलेपन।
śama dama aṁgī vibhūti-lepana |
वाचे उच्चारी केशवनारायण॥२॥
vāce uccārī keśava-nārāyaṇa ||2||

 
 

3) BÓDHAPUTRA NIRMAÁNA DZHÁLAÁ DŽÉVHÁN
Syn - osvícení se narodí, jakmile
MAMATÁ MHÁTÁRI MARÓNI GÉLÍ TÉVHÁN
stará žena - připoutanost zemře,
BHAKTI BAHÍNA ÁLÍ ASÉ GÁMVÁ
a pak do domu přijde sestra - oddanost
ÁTÁ SANDHJÁ KARU MÍ KAIŠÍ KÉVHÁN (+REF )
Co nyní ještě zbývá udělat?

 

बोधपुत्र निर्माण झाला जेव्हां।
bodha-putra nirmāṇa jhālā jevhāṁ |
ममता म्हातारि मरोनि गेली तेव्हां।
mamatā mhātāri maroni gelī tevhāṁ |
भक्ति बहीण आली असे गांवा।
bhakti bahīṇa ālī ase gāṁvā |
आता संध्या करुं मी कैशी केव्हां॥३॥
ātā saṁdhyā karuṁkaiśī kevhāṁ ||3||

 
  4) SAHADŽA KARMÉ DZHÁLÍ BRAHMÁRPANA
Všechny činy jsou přirozeně věnovány Brahman
AISÉ AIKÓNI NIVATI SÁDHUDŽANA
Když to slyšeli světci, tak je to uspokojilo
DŽANA NÓHÉ AVAGHÁČÍ DŽANÁRDANA
Materiální svět už není, všechno je Brahman
ÉKA DŽANÁRDANÍ LÁDHALÍ NIDŽAKHÚNA
Éknáth (autor) konečně našel cestu sám k sobě
  सहज कर्मे झाली ब्रह्मार्पण।
sahaja karme jhālī brahmā-arpaṇa |
ऐसे ऐकोनि निवति साधुजन।
aise aikoni nivati sādhu-jana |
जन नोहे अवघाची जनार्दन।
jana nohe avaghācī janārdana |
एक जनार्दनी लाधली निजखूण॥४॥
eka janārdanī lādhalī nijakhūṇa ||4||
 
  ZHÁLÍ SANDHJÁ, ZHÁLÍ SANDHJÁ SANDÉHA MÁZHÁ GÉLÁ   झाली संध्या संदेह माझा गेला।॥धृ॥
jhālī saṁdhyā saṁdeha mājhā gelā | ||dhṛu||
 

~6~

Poznámky:
  • DZHÁLÍ SANDHJÁ - Tento abhang je od světce Eknátha (1533 - 1599)
  • ÉKA DŽANÁRDANÍ - Eknáthův Guru byl světec Džanárdan a Eknáth jej miloval natolik, že sám sebe nazýval Éka Džanárdaní na znamení toho, že je se svým mistrem zajedno. Viz též verš předcházející, kde se píše "avgháčí Džanárdana", tedy všechno je Džanárdan - pro Eknátha byl jeho Guru vším - Bohem, Brahman - a Eknáth sám již neexistuje.