Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

Mana lāgo mero yāra phakīrī meṁ

 

मन लागो मेरो यार फकीरी में।
mana lāgo mero yāra phakīrī meṁ |
Má mysl touží po životě toulavého mnicha, můj příteli! ||ref.||

जो सुख पावो नाम भजन में सो सुख नाही अमीरी में ॥ १॥
jo sukha pāvo nāma bhajana meṁ so sukha nāhī amīrī meṁ || 1 ||
Radost a štěstí, které ti přinese zpívání náma-mantry, nemůžeš nikdy najít v bohatství a majetku.  

भला बूरा सबका सुन लीजै कर गुजरान गरीबी में॥ २॥
bhalā būrā sabakā suna lījai kara gujarāna garībī meṁ || 2 ||
Přijímej vše, co k tobě přijde - dobré i zlé - a žij svůj život v chudobě.

प्रेम-नगर में रहनि हमारी भलि बनि आई सबूरी में॥ ३॥
prema-nagara meṁ rahani hamārī bhali bani āī sabūrī meṁ || 3 ||
Pojďme se usadit ve městě zvaném láska a pěstovat trpělivost a spokojenost.

हात में कूंडी बगल में सोटा चारों दिशा जागीरी में॥ ४॥
hāta meṁ kūṁḍī bagala meṁ soṭā cāroṁ diśā jāgīrī meṁ || 4 ||
V ruce jen žebráckou misku a poutnickou hůl - mým domovem je celý svět.

आखिर यह तन खाक मिलेगा कहा फिरत मगरूरी में ॥ ५॥
ākhira yaha tana khāka milegā kahā phirata magarūrī meṁ  || 5 ||
K čemu je pýcha, když si člověk uvědomí, že tělo se nakonec obrátí v prach?

कहें कबीर सुनो आई साधो साहिब मिलै सबूरी में॥ ६॥
kaheṁ kabīra suno bhāī sādho sāhiba milai sabūrī meṁ || 6 ||
Kabír říká: poslouchej, bratře mnichu, cesta k setkání s Pánem vede přes spokojenost.


PDF verze


Další nahrávky této básně:

Osman Mir:

 
Abida Parveen: (Tady jsou slova trochu jiná, vlastně úplně jiná, kromě refrénu, ale je to moc pěkné!)