Parabrahman je váš věčný stav, nemůžete si ho zapamatovat, protože jste na něj nezapomněli. Je vaší každodenní zkušeností, víte to.
(Šrí Nisargadatta Maharadž)
ADVAITA.cz
Server o konečné pravdě
[ Přeskoč na obsah ]
Nacházíte se zde: Portréty > Šrí Šankaráčárja (788 - 820) > Átmáštakam
Átmáštakam
manóbuddhi ahankára čittáni náham |
na ča šrótradživhé na ča ghránanétré |
na ča vjóma bhúmirna tédžó na váju |
čidánanda rúpah šivó'ham šivó'ham ||1||
Nejsem mysl, intelekt, ego ani podvědomí.
Nejsem ucho ani nos ani oko.
Nejsem prostor, země, oheň ani vzduch.
Jsem věčná blaženost1, jsem Šiva, jsem Šiva.
[1] Alternativní překlad by mohl být: "Mou formou (rúpa) je blaženost-vědomí"
na čapránasandžňó na vai pančaváju |
na vá saptadháturna vá pančakóšah |
na vákpanipadam na čópastha páju |
čidánanda rúpah šivó'ham šivó'ham ||2||
Nejsem životní síla, ani pět (životních) dechů1.
Nejsem sedm částí těla2 ani jeho pět obalů3.
Nejsem orgán řeči, ruka ani noha, pohlaví ani konečník.
Jsem věčná blaženost, jsem Šiva, jsem Šiva.
[1] prána, apána, samána, vjána, udána (označují různé směrování či funkce životní energie)
[2] krev, kosti, semeno, maso, tuk, morek, obalové blány orgánů
[3] tzv. kóšy: obal potravy, obal životní energie, obal mysli, obal intelektu, obal blaženosti
na mé dvéšaragau na mé lóbhamóhau |
madónaiva mé naiva máčsarjabhávah |
na dharmó na čarthó na kámó na mókšá |
čidánanda rúpah šivó'ham šivó'ham ||3||
Nejsem touha ani nenávist, hrabivost ani zklamání, povýšenost, žárlivost ani pýcha.
Není tu ani dharma, majetek, touha či osvobození.
Jsem věčná blaženost, jsem Šiva, jsem Šiva.
na punjam na pápam na saukhjam na duhkham |
na mantró na tírtha namé dánan na jadžňáh |
aham bhódžanan naiva bhódžjan na bhóktá |
čidánanda rúpah šivó'ham šivó'ham ||4||
Nejsem dobrým skutkem ani hříchem, radostí ani smutkem.
Neexistují mantry, pouť na posvátné místo ani ohňová oběť.
Nejsem pojídající, pojídané ani pojídání1.
Jsem věčná blaženost, jsem Šiva, jsem Šiva.
[1] zakoušející, zakoušení ani zkušenost
na mrtjurna šanka na mé džáti bhédah |
pitánaiva mé naiva mátá ča džanma |
na bhandhurnamitram gururnaivašišjah |
čidánanda rúpah šivó'ham šivó'ham ||5||
Nejsem smrt, pochybnost ani rozlišování kast.
Nemám otec ani matku ani žádné zrození.
Nejsem bratr ani přítel, guru ani žák.
Jsem věčná blaženost, jsem Šiva, jsem Šiva.
aham nirvikalpó nirakárarúpó |
vibhurvjapja sarvatra sarvéndrijánám |
sadá mé samatva na muktirna bandhah |
čidánanda rúpah šivó'ham šivó'ham ||6||
Jsem bezezměny, bez jakékoli formy.
Jsem všudypřítomný a pronikám všemi smysly.
Všude vidím stejné. Nejsem osvobozený ani spoutaný.
Jsem věčná blaženost, jsem Šiva, jsem Šiva.
Z anglického překladu s přihlédnutím k originálu přeložil David Dostal


