Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

2) AHARNIŠÍ SADÁ

4) Večerní bhadžan (Rátríče bhadžan)

 
  0) PŘEDZPĚVY   13) SATJA SATJA DŽÁNÁ   26) MÁDÓ  
  1) DŽANMÁČE TÉ MÚLA   14) ČÁRA KÓTI ÉKA   27) HÉČI DÁNA  
  2) AHARNIŠÍ SADÁ   15) VÉDÁČÉ ABHANGA   28) ŠRÍ SIDDHARÁMÉŠVAR ÁRATÍ  
  3) UDHARÍLÉ KULA   16) SAGUNA HÉ BRAHMA   29) ŠRÍ NISARGADATTA ÁRATÍ  
  4) DŽAISI GANGÁ VÁHÉ   17) GURUČARANÍ   30) ŠRÍ BHAUSAHÉB ÁRATÍ  
  5) DŽÁČÍ TJÁLÁ PADAVÍ   18) GURU HÁ PARAMÁTMÁ   31) ŠRÍ RANDŽIT ÁRATÍ  
  6) DÓŠA RÉ DŽÁTÍLA   19) DŽAJ GURU PARABRAHMA   32) SUKHASAHITÁ  
  7) ÓLAKHÁRÉ VASTU   20) SAB SANTANKÍ DŽEJ   33) BHOU-PARÁK  
  8) BHÚTÍ LÍNA VHÁVÉ   21) ÁKALPA ÁJUŠJA   34) ŠÉDZ-ÁRATÍ (RÁTRA KITÍ)  
  9) MÁJÁDZÁLA NÁSÉ   22) MÍ TAVA ANJÁJÍ   35) KARUNÁŠTAK (SUNU DATTA)  
  10) GÉLÍ TJÁČÍ DZÁNÁ   23) AHÓ BÓLILÉ LÉKARÚ   36) PÁLANÁ (HALAVÚ KITÍ)  
  11) DUDŽIJÁLÁ BHRÁNTI   24) PAHÉ PRASÁDÁČÍ VÁT   37) ABHAJDÁN (KÁJA BHÍTI)  
  12) SVARGALÓKI-HÚNÍ   25) VIDÁ GHÉÍ PÁTHARÍŠÁ   38) SADGURUSTAVAN  
 

  

~2~

 
 

1) AHARNIŠÍ SADÁ PARAMÁRTHA KARÁVÁ

PÁJA NA THÉVÁVÁ ÁDAMÁRGÍ

Dnem i nocí neustále následuj cestu ke Skutečnosti. Dbej, ať ji tvé kroky nikdy neopustí.

~~~

John: Day and night, that eternal Self should perform paramarth (Ultimate Accomplishment) and never set that understanding upon the wrong path (‘I am a body’).

~~~

John: Dnem i nocí by toto věčné Já mělo provádět paramárthu (Konečné Dosažení) a nikdy by nemělo postavit toto pochopení na špatnou cestu (´Já jsem tělo‘).

~~~

Randžit Maharádž: Dnem a nocí mysli na to, že svět není skutečný. Stále shromažďuješ světské věci; nedělej to, protože to není nic jiného než NULA… Ádamárgí znamená špatnou cestu. Chceš štěstí a poznání, ale nic z toho nemáš… Věnuješ se pití a sexu a všemu možnému. Ale nic v tom není. Nakonec ztratíš sám sebe…

   

अहर्निशी सदा परमार्थ करावा।
पाय न ठेवावा आडमार्गी॥१॥
aharniśī sadā paramārtha karāvā |
pāya na ṭhevāvā āḍamārgī ||1||

~~~

अहर्निश – aharniśa – den a noc; सदा – sadā – stále; परमार्थ – paramārtha – nejvyšší cíl, poznání, Skutečnost, Absolutní Pravda (परम – parama – nejvyšší, nejlepší & अर्थ – artha – smysl, význam, podstata, cíl); करवी – karavī – s pomocí, skrze; पाय – pāya – noha; न – na – ne; ठेवणें – ṭhevaṇeṃ – dát, umístit, položit; आडमार्ग – āḍamārga – vedlejší cesta, prostor vedle cesty, okraj cesty

 
 

2) ÁDAMÁRGÍ KÓNÍ DŽANA DZE DZÁTÍLA
TJÁTÚNÍ KÁDHÍLA TÓČI GŇÁNÍ
Ty, kdo bloudí na špatné cestě, přivede zpět jen skutečný Džňánin.

~~~

JohnUnderstand that when one walks upon the wrong path then, that Reality will be lost in this worldly existence. Then the only one who can take him out of this is the gnyani.

~~~

John: Pochopte, že když člověk kráčí po špatné cestě, tak bude tato Skutečnost ztracená v této světské existenci. Potom jediný, kdo ho z toho může pozvednout je džnánin.

~~~

Randžit Maharádž: Na správnou cestu tě přivede jedině džňánin, což znamená osvícený člověk. Musíš pochopit, že nic, co vidíš kolem sebe, není pravdivé. Jednoho dne budeš muset všechny ty věci stejně opustit, ať už je to cokoliv. Nakonec budeš muset opustit také své tělo. Lidé se honí jen za věcmi, které jsou dobré pro jejich tělo, ale jednou se budou stejně muset tohoto těla vzdát. A tělo se obrátí v prach.

 
 

आडमार्गी कोणी जन जे जातील।
त्यातुनि काढील तोचि ज्ञानी॥२॥
āḍamārgī koṇī jana je jātīla |
tyātuni kāḍhīla toci jñānī ||2||

~~~

आडमार्ग – āḍamārga – vedlejší cesta, prostor vedle cesty, okraj cesty; कोणी – koṇī – kdokoli; जन – jana – lidé; जे – je – kteří; जातील – jātīla – ???; त्यांतूनी – tyāṁtūnī – ???; काढणें – kāḍhaṇeṃ – vyvést, dostat ven; तोचि – toci – ???; ज्ञानी – jñānī – džňánin, realizovaný Mistr

 

 
 

3) TÓČI GŇÁNÍ KHARÁ TÁRÍ DUDŽÍJÁSÍ
VÉLOVÉLÁ TJÁSÍ ŠARANA DZÁVÉ
Jen skutečný Džňánin dokáže zachránit druhé. A proto co nejčastěji choď hledat útočiště u jeho nohou.

~~~

John: Only the true gnyani can place another upon the true path. Therefore you should come to His feet and think, think, think over what He tells you.

~~~

John: Jenom opravdový džnánin může uvést druhého na správnou cestu. Proto bys měl chodit k Jeho nohám a přemýšlet, přemýšlet, přemýšlet nad tím, co ti říká.

~~~

Randžit Maharádž: Džňánin tě přivede na správnou cestu tím, že ti dá pochopení … skutečné pochopení. Hledej útočiště u Jeho nohou. Nohy Mistra symbolizují to, co říká (jeho učení) – musíš to přijmout. Šarana znaméná nohy. Lidé padnou Mistrovi k nohám, ale nevnímají to, co říká. Musíš přijmout jeho slova!!! To je skutečné padnutí k nohám. On je všude a to je Skutečnost. Poznání prostupuje vším, bez poznání nelze udělat nic. A proto se klaň s pravým poznáním. Klaň se tady a ne někde jinde.

 

तोचि ज्ञानी खरा तारी दुजीयासी।
वेळोवेळा त्यासी शरण जावे॥३॥
toci jñānī kharā tārī dujīyāsī |
veḻoveḻā tyāsī śaraṇa jāve ||3|| 

~~~

toci – ???; ज्ञानी – jñānī – džňánin, realizovaný Mistr; खरा – kharā – skutečný, opravdový; तारणें – tāraṇeṃ – dostat, vymanit, vyprostit, zachránit; दुजा – dujā – ostatní, druzí; वेळोवेळां – veḷoveḷāṃ – opakovaně, často; त्यास – tyāsa – proto, z toho důvodu; शरण – śaraṇa – ochrana, útočiště; जावा – jāvā – odcházet

 
 

4) ÁPANA TARÉLA NAVHÉ TÉ NAVALA
KULÉ UDDHARÍLA SARVÁNČÍ TÓ
Není divu, že osvobodil sám sebe, a stejně tak osvobozuje celé lidstvo.

~~~

John: Not only will He save you and make you like Himself but, He will lift many out of this worldly existence and place them in knowledge.

~~~

John: Nejenže tě zachrání a učiní tě stejným, jak je On, ale pozvedne mnohé z této světské existence a uvede je do poznání.

~~~

Randžit Maharádž: Ápana taréla znamená, že pochopil, že celý svět jsou jen jeho myšlenky. Oceán světa není pravdivý a on ho přeplaval pomocí pochopení. Pochopení je přeplavání. A toto pochopení dává také ostatním, aby i oni mohli přeplavat tento oceán, který není pravdivý. I oni se mohou dostat na druhou stranu a přeplavat ho pomocí pochopení.

 

आपण तरेल नव्हे ते नवल।
कुळे उध्दरील सर्वांची तो॥४॥
āpaṇa tarela navhe te navala |
kuḻe udhdarīla sarvāṁcī to ||4||

~~~

आपण – āpaṇa – něčí vlastní Já; तरणें – taraṇeṃ – dostat, vymanit, vyprostit, zachránit, přeplavat (řeku, oceán), projít bezpečně čím (nebezpečím); नव्हणे –navhaṇe – není; ते – te – to; नवल – navala – div, překvapení; कुळी – kuḷī – lidské pokolení; उद्धरणें – uddharaṇeṃ – zachránit, osvobodit, vymanit; सर्व – sarva – celek, všechno

 
 

5) ŠARANA GELIJÁNÉ KÁJA HÓTÉ PHALA
TUKÁ MHANÉ KULA UDDHARÍLÉ
Jaký prospěch vznikne z toho, když se odevzdáš nohám Mistra? Tuka říká: „Osvobození celého lidstva.

~~~

John: What does the one who goes to the feet of the guru gain (ie. the one who accepts what his Master has taught)? Tukaram says, he is lifted out of this world (ie. my family, wealth etc.) and into the family of the guru (‘I am’).

~~~

John: Co získá ten, kdo chodí ke guruovým nohám (tj. ten, kdo přijímá to, co učil jeho Mistr)? Tukárám říká, že je pozvednutý z tohoto světa (tj. moje rodina, bohatství atd.) do rodiny gurua (´Já jsem‘).

~~~

Randžit Maharádž: On pochopí a díky němu také mnoho dalších lidí dosáhne pochopení.

 

शरण गेलियाने काय होते फळ। 
तुका म्हणे कुळ उध्दरीले॥५॥
śaraṇa geliyāne kāya hote phaḻa | 
tukā mhaṇe kuḻa udhdarīle ||5|| 

~~~

शरण – śaraṇa – ochrana, útočiště; गेलियाने – geliyāne – ???; काय – kāya – co; होतें – hoteṁ – ???; फळ – phaḷa – zisk, prospěch; तुका म्हणे – tukā mhaṇe – Tukárám říká; कुळी – kuḷī – lidské pokolení; उद्धरणें – uddharaṇeṃ – zachránit, osvobodit, vymanit

 

 
 

~2~

Používáme soubory cookies

Soubory cookies využíváme k analýze návštěvnosti, zapamatování preferencí a zlepšování použitelnosti webu. Souhlas udělíte kliknutím na tlačítko "Souhlasím".

Nastavení Souhlasím

Souhlas můžete také odmítnout.