Zpívání bhadžanů v Praze 2021

  • od října 2021 zpívání od 18.30 - 20.30 -- cca 1x do měsíce nepravidelně
  • Místo konání: Klub MalýVelký strom - Dobrovskeho 16, Praha 7, zast. tramvaje Letenské naměstí
  • Datum nejbližšího zpívání: POZOR -- ZMĚNA TERMÍNU! (ODLOŽENO O TÝDEN) -- NA 8.10.2021
  • Program: Zpívání bhadžanů tradice Navnath Sampradája, meditace a čtení textů těchto mistrů, diskuse.
  • Sraz:  v 18:25
  • Vstupné: zdarma
  • Info: Aleš 777050958 a Martin 725219468

Další informace o bhadžanech


Nová kniha:

Átma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI


proste_budte_n.jpgKniha Jsem nezrozen přeložená z anglického originálu I am Unborn vznikla z poznámek prof. Damodara Lunda během jeho návštěv Šrí Nisargadatta Maharadže v letech 1979–1980. Manželka Kamala Lund (rovněž oddaná Šrí Maharadžovi) svolila, aby je do knižní podoby upravil Vidžaj Deshpande, a to pod podmínkou, že bude kniha na internetu zdarma dostupná.


proste_budte_n.jpgKniha Prostě buďte! se skládá ze tří částí (Sebepoznání a Seberealizace; Zápisky Jean Dunn; Vědomí a Absolutno) a každá předkládá učení Šrí Nisargadatta Maharadže, které nám zprostředkovala Jeho oddaná žačka Jean Dunn. Maharadže navštívila po letech meditací strávených v Ramanášramu a účastnila se Jeho každodenních promluv až do roku 1981, kdy Maharadž opustil tělo. Vztah Jean Dunn s Maharadžem je dokonalým příkladem opravdového vztahu Gurua a žáka, který se zakládá na naprosté víře ve slova Sadgurua a touze po Pravdě. Třetí část této knihy obsahuje vrcholné promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže, které Jean Dunn s Maharadžovym požehnáním přepsala z magnetofonových pásků a vydala knižně.
Tištěný titul je možné si objednat na e-mailech: gabinastefanikov@yahoo.com (Gabriela Adámková), alesadamek@centrum.cz (Aleš Adámek). Cena 240 Kč + poštovné.



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

Eknáth: mājhe māhera paṁḍharī

Světec Eknáth v tomto abhangu opěvuje město Pandharí (Pandápur), což je jedno z
nejdůležitějších poutních míst v indickém státě Maháráštra. Město leží na březích řeky Bhimá,
která je také nazývána „Čandrabhágá", protože její koryto tvoří v Pandápuru oblouk ve tvaru
půlměsíce. Město je pojmenováno po světci Pundalíkovi, který zde dosáhl realizace.
Pandápur je slavný svým chrámem zasvěceným Vitthalovi (Vithóba, Pánduranga) a jeho
manželce Rakhumáí (Rukmini). Tato dvojice je formou Krišny a Rádhy.
Pandápur ve svých písních opěvují i další světci-básníci státu Maháráštra, jako například Džňánéšvar,
Tukárám, Námdév a další.
V abhangu se objevuje výraz „Mahér". Toto marátské slovo znamená „Dům matky". Pro
indickou ženu, i když založí rodinu a žije v domě rodiny svého manžela, je vždy pravým
domovem její mateřský dům „Mahér". Eknáth v tomto abhangu označuje jako „Mahér" posvátné
město Pandharí – svůj pravý domov.

Verze 1 (Zpívá Pandit Bhimsen Joshi)
 
mājhe māhera paṁḍharī āhe bhīvarecyā tīrī ||1||
Domem mé matky je Pandharí na břehu řeky Bhimá.
 
bāpa āṇi āī mājhī viṭhṭhala rakhumāī ||2||
Mým otcem je Vitthala a mou matkou je Rakhumájí.
 
puṁḍalīka rāhe baṁdhū tyācī khyātī kāya sāṁgū ||3||
Mým bratrem je světec Pundalík, který žije v Pandharí.
Nenalézám slova, abych vyjádřil bezmeznou úctu, kterou k němu chovám.
 
mājhī bahīṇa caṁdrabhāgā karitase pāpa bhaṁgā ||4||
Mou sestrou je svatá řeka Čandrabhágá, která smyje všechny hříchy svých oddaných.
 
ekā janārdanī śaraṇa karī māheracī āṭhavaṇa ||5||
Éka Džanardani (Eknáth) se odevzdává Jedinému Bohu a s láskou myslí na svůj Pravý domov.
 
(Překlad Martin Vinkler)
PDF verze tohoto textu s originálem v maráthí, transliterací a překladem
 
Verze 2 (Zpívá Kishori Amonkarová)
 
Verze 3 (Zpívá Shankar Mahadevan)